News sources : https://mp.weixin.qq.com/s/A1I1sujnGziljVf6d6txxQ
韩中建交步入“而立之年”,两国关系如何提质升级?
How can the relationship between South Korea and China improve and upgrade as the establishment of diplomatic relations between the two countries enter the thirty years of age?
2022年,中韩迎来建交三十周年。三十年间,中韩关系飞速发展,各领域交流合作成果丰硕,不仅给双方带来实实在在的利益,更为地区乃至世界和平稳定作出积极贡献。如今,中韩站在新的起点,如何在近三十年双边关系良好发展的基础上推动中韩关系不断迈上新台阶,成为双方密切关注的课题。
韩国前总统卢泰愚之子、韩国东亚文化中心院长、韩中建交30周年纪念活动筹备委员会常任委员长卢载宪日前接受中新社“东西问”栏目独家专访,回忆其父任韩国总统期间与中国建交的往事,并期待在新的时代背景下,实现韩中关系的更大发展。
In 2022, China and South Korea celebrate the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations. In the past thirty years, China South Korea relations have developed rapidly, and exchanges and cooperation in various fields have yielded fruitful results. This has not only brought tangible benefits to both sides, but also made positive contributions to regional and even world peace and stability. Now, China and South Korea are standing at a new starting point, and how to promote thecontinuous advancement of bilateral relations on the basisof good development in past three decades has become aclose concerning topic on both sides.
Ro Jaehun, Former South Korean President Roh Tae woo's son, President of South Korea's East Asian Cultural Center, and Permanent Chairman of the Preparatory Committee for the 30th Anniversary of Diplomatic Relations between South Korea and China, recently gave an exclusive interview to the "East West Question" column of China News Agency. He recalled his father as President of South Korea and established diplomatic relations with China, and looked forward to achieving greater development in two countries’ relationship in the new era.
访谈实录摘要如下:
The interview summary is as follows:
Q:您的父亲卢泰愚前总统在任内促成了中韩建交,请问卢泰愚前总统生前是否讲述过关于中韩建交的往事,或是与中国有关的故事?
Q: Your father, the former President Roh Tae-woo, facilitated the establishment of diplomatic relations between China and South Korea during his tenure. May I ask whether your father told any stories about the establishment of diplomatic relations between China and South Korea or related to China during his lifetime?
A:众所周知,韩中今年迎来建交30周年。1992年韩中建交对于我们彼此来说都是意义重大的决定。当时我年纪还小,后来我从父亲那里听说了一些内容,也看过相关资料,了解到韩中建交的整个过程是非常艰难的。
韩中虽然是1992年8月24日正式建交,但在此之前,韩中双方不论是公开还是非公开的各种交流从未间断。1988年7月7日,时任韩国总统的父亲发表了《关于民族自尊、统一和繁荣的总统特别声明》,即《七七宣言》,我认为其中最重要的内容就是积极推动和改善与社会主义国家之间的关系,并保持和朝鲜及西方国家之间的文化交流,这一表述有效促进了之后韩国的“北方政策”。1992年的韩中建交就是在这一系列政策推动下的重要成果。
A : As is well known, South Korea and China are celebrating the 30th anniversary of diplomatic relations this year. The establishment of diplomatic relations between two countries in 1992 was a significant decision for both sides. At that time, I was still young. Later on, I heard some stories from my father and read relevant materials. I learned that the entire process was very difficult.
Although South Korea and China officially established diplomatic relations on August 24, 1992, prior to this, various public and non-public exchanges between the two sides never ceased. On July 7, 1988, my father issued a special presidential statement on national self-esteem, unity, and prosperity, also known as the 77 Declaration. I believe the most important content of this statement is to actively promote and improve relations with socialist countries, and maintain cultural exchanges with North Korea and Western countries. This statement effectively shaped South Korea's "Northern Policy" in the future. The establishment of diplomatic relations between South Korea and China in 1992 was an important achievement driven by the series of policies.
另外,我要介绍一下个人家庭背景,大约在一百年前,我祖上卢家居住在中国山东省,之后迁入(朝鲜)半岛。正因如此,我的父亲对于中国有一份亲近感,再加上地理位置非常相近,山东省和韩国隔海相望,甚至有说法用“早晨鸡的打鸣声都能听见”来表示地理位置的相近,加上历史文化的相近性,以及数千年来维持两国友好关系的历史,他十分希望两国的关系能尽快恢复。在此期间,(我父亲)不仅与中国保持联系,也向对中国有误读的西方国家讲述了中国的故事,包括中国的文化和传统,劝解他们不应只站在西方角度考虑中方的问题。可以说,韩中的建交是两国人民克服了很多困难得到的胜利成果,之后两国惊人的发展也让我感受到了建交的价值和意义。
我父亲在任时,一直十分重视韩中关系,如今我也正在努力进一步扩大韩中交流。父亲促成了韩中建交,我将竭尽全力让这种关系变得更加紧密、牢固。
Additionally, I would like to introduce my family background. About a hundred years ago, my ancestors, Lu famliy, lived in Shandong Province, China and later moved to the Korean Peninsula. For this reason, my father has a sense of closeness to China. There is an old saying that "the sound of chickens chirping in the morning can be heard" to indicate the proximity of geographical location. Shandong and South Korea face each other across the sea. Coupled with the similarity in history and culture, and the history of maintaining friendly relations between the two countries for thousands years, he really hopes two countries’ relationship can be restored as soon as possible. During this period, (my father) not only maintained contact with China, but also shared the stories of China, including Chinese culture and traditions to Western countries which misunderstood China, urging them to change their consider on China issues from a Western perspective. It can be said that the establishment of diplomatic relations between two countires is a victorious achievement achieved by people from both sides who overcame many difficulties. The astonishing development of the two countries in past thirty years has also let me more and more realize the value and significance of the establish diplomatic relations.
When my father was in office, he always attached great importance to South Korea China relations, and now I amalso working hard to further expand exchanges between South Korea and China. My father facilitated the establishment of diplomatic relations between South Korea and China, and I will do my best to make this relationship closer and stronger.
Q:我们常说“三十而立”,您如何评价走过30年的中韩关系,未来中韩关系发展的重点在哪些领域?
Q: How do you evaluate the past 30 year history of China South Korea relations and the key areas for future development of China South Korea relations?
A:如同您说的“三十而立”,这30年我们可以从很多角度去想,我们可以说“已经30年了”,也可以说“仅仅才30年呀”。无论从哪个维度去想,30年过去了,韩中都发生了巨大改变,中国已经成为世界第二大经济体,韩国也同样从贫困国家迈入发达国家的行列。30年间,韩中彼此影响、相互帮助,对此我们应该怀有自豪的心情,我们在承认自身发展的同时,对于对方的成功发展也要给予肯定。
回首过往30年,全世界各国间的交流都是史无前例的,韩中两国间的交往大家也有目共睹。在贸易量及投资等方面,都有具体的数值可以证明。韩中30年间的发展,正值中国改革开放的时期,也是韩国迈入发达国家的时期。未来30年以及下下个30年,我们的关系应该如何走下去?对于这部分,我们目前在各方面都谨慎思考,以及慎重分析现状,并制定未来战略。
A: As you said, "standing at thirty", we can think from many perspectives over it. We can say "it has been thirty years" or "it has only been thirty years".From any perspective, both countries have undergone tremendous changes in past 30 years. China has become the world's second largest economy, and South Korea has also moved from a poor country to a developed country. Over the past 30 years, South Korea and China influenced and helped each other, and we should be proud of it. While acknowledging own development,we should also give positive recognition to each other's successful development.
Looking back last three decades, the exchanges between countries in the world have been unprecedented, and the exchanges between South Korea and China are also evident to all. There are specific values to prove in terms of trade volume and investment.
The development of China years coincided with the period of China's reform and opening up, as well as the period when South Korea entered a developed country. How should our relationship continue in the next 30 years and beyond? For this part, we are currently carefully considering and analyzing the current situation in all aspects, and formulating future strategies.
新的时代背景下会有新的挑战,这些我认为都是国家间发展过程中必要的一课。我们该思考如何应对挑战,并且如何建立新的合作关系走下去。但无论从哪个维度分析,我们都会发现,未来韩中最终还是只能选择合作。在我看来,韩中合作最重要的是民心相通,如何继续维持彼此的信任和尊重,使其不受现实情况影响而动摇,这是我们应该共同探讨的话题。
In the new era, there will be new challenges which I believe they are necessary lessons in the development process between countries. We should think about how to respond to challenges and how to establish new cooperative relationships to continue. But no matter from which dimension we analyze, we will find that in the future, two countries can only choose cooperation. In my opinion, the most important aspect of South Korea China cooperation is based on people to people communication. How to continue maintaining mutual trust and respect, without swayed by the reality, is a topic that we should discuss together.
Q:一段时间以来,如何促进中韩青年间友好交往成为备受关注的话题。请问您对此有什么建议?
Q: For a period of time, how to promote friendly exchanges between the two countries’ young people has become agreat concerning topic. May I ask your suggestion on it?
A:青年是非常热情、非常开放的群体,彼此之间包容和接纳的潜力其实是很大的,更重要的是,青年是未来构建韩中两国合作关系的中流砥柱,彼此之间理解和合作的基础尤为重要。受疫情影响,当前,韩中人文交往较疫情前严重减少,这在一定程度上阻碍了大家的交流。但我们还有现代化技术的支持,比如我们可以考虑通过“元宇宙”等虚拟空间将韩中的青年们聚集起来,为他们提供开放交流的平台,推动建立一种富有建设性的合作关系。
A: Youth are a very enthusiastic and open group with great potential for mutual tolerance and acceptance. And the most important, they are the backbone of the future cooperation between South Korea and China. So the mutual understanding and cooperation is the foundation and particularly important.
Due to impact of the epidemic, cultural exchanges between South Korea and China have seriously decreased and people to people communication have been extent hindered . But we also change the situation with the support of modern technology. For example, we can consider using virtual spaces such as the "metaverse" to attract young people from South Korea and China, providing them with an open platform for communication and promoting the establishment of a constructive cooperative relationship.
回首过往一百年的世界文化产业,说是由西方支配也不为过,但是渐渐地,文化的潮流正在向亚洲、向东洋跨越,这些都是我们切身感受到的东西洋文化均衡的一种现象。那么在这样的时期,我们是否可以考虑尝试发展一种共同的“One Asia”文化?
以韩中两国为例,“韩流”文化一度非常流行,中国也有属于自己的“华流”,我们为什么不能一起创造出“亚洲流”,走出一条文化共同性的道路呢?这样创造出的一种融合文化,可以作为我们亚洲的品牌在世界上发挥作用,让世界看到亚洲的传统与现代之美,在这一过程中也能探索到韩国和中国的合作机会。
Looking back at the world's cultural industry over the past century, it is not an exaggeration to say that it was dominated by the West. However, gradually the trend of culture is shift towards Asia, which is a phenomenon of cultural balance between the East and the West that we are experincing. So during this period, can we consider it is the time to develop a common "One Asia" culture?
Taking South Korea and China as examples, the "Korean Wave" culture was once very popular, and China also has its own "Hualiu". Why can't we create the "Asian Wave" together and embark on a path of regional cultural commonality? The fusion culture created in this way can play a role as our Asian brand in the world, allowing the world to learn the traditional and modern beauty of Asia. In this process, we can also explore cooperation opportunities between South Korea and China.
所以我认为,韩中两国应携起手来,思考我们可以在全世界文化场域里充当怎样的角色,亚洲文化该怎样找到属于自己的定位和特质,这是应由我们共同努力去创造的一个课题。我始终相信,总有一天,韩国和中国也可以创造出属于自己的像“奈飞”一样的媒体平台,一起引领全球文化产业的潮流。
So I believe that South Korea and China should work together to think what role we can play in global cultural arena, and how Asian culture can find its own positioning and characteristics. This is a topic that we should work together to create. I always believe that one day, South Korea and China can also create our own media platforms like Netflix, leading the global cultural industry trend together.
Q:您目前担任韩中30周年纪念活动筹备委员会的委员长,委员会将重点在哪些领域开展中韩建交的纪念活动呢?
Q: You are currently serving as the Chairman of the Preparatory Committee for the 30th Anniversary Commemorative Event between South Korea and China. In which areas will the committee focus on carrying out commemorative activities for the establishment of diplomatic relations between China and South Korea?
A:刚刚也提到在过去的30年里,韩中合作在数量方面取得很大成果。在此基础上,我觉得应该关注质的增长。我们怀揣着这样的期望,为未来的30年打下基础。
首先,我们可以借30周年的机会整理一下韩中合作的过往,并以此为契机拟定两国未来合作的原则与框架。毕竟,如今的时代背景已经与30年前大不相同,两国的国力相比30年前要壮大许多,国际形势也发生了变化,因此我们应该梳理过去,以建设性的心态面向未来。
A: Just as I mentioned in the past 30 years, cooperation between South Korea and China has achieved significant results in terms of quantity. Based on this, I think we should focus on qualitative growth too. We carry such expectations and lay the foundation for the next 30 years.
Firstly, we can take the opportunity to review the past cooperation between South Korea and China, and serve it to draft principles and frameworks for future cooperation between the two countries. After all, the current era background is very different from 30 years ago. Two countries strength are much stronger than before, and the international situation changed rapidly too. Therefore, we should sort out the past and face the future with a constructive attitude.
在此基础上,我们将目光集中到年轻一代,因为未来两国关系还是主要靠青年,特别是在第四次产业革命还有元宇宙等新平台等领域,他们是适应以及创造的一代,未来两国国民间要想做到彼此理解和尊重,也需要青年间的文化交流和合作。因此,我们开展了名为“Asia Leaders Club”的青年团体活动,全力推进韩中日三国一起为了亚洲的发展共同创造亚洲文化。
On this basis, we shuold focus on the young generation because they are the future. They are the the generation of adapting and creating especially in the fields of the fourth industrial revolution and new platforms suchas the metaverse.
In order to increase mutual understanding and respect between the people in the future, cultural exchange and cooperation between young people are also needed. Therefore, we have launched a youth group activity called "Asia Leaders Club" to promote the joint creation of Asian culture by South Korea, China, and Japan.
另外,目前国际形势发生了很大变化,但是终究各国要朝多边主义方向发展,中国和韩国的作用会越来越重要,亚洲的角色也会越来越重要,在新的国际局势中,我们应如何跨越单纯的双边关系、发挥共同合作的领导力,也是一个很重要的问题。为此,针对人类共同面临、具有普遍性的话题,如环境热点问题、疫情问题等,韩中日如何共同发挥领导力也有一些探讨。
In addition, the current international situation has undergone significant changes, but ultimately, countires need develop towards multilateralism. During the period, China and South Korea will play more and more important role,, and in the end Asia will play more and more important role too.. In the new international situation, how should we transcend simple bilateral relations and exert leadership in joint cooperation is also a very important issue. Therefore, there are also some discussions on how South Korea, China, and Japan can jointly exert leadership in addressing common and universal issues faced by humanity, such as environmental hot topics and epidemic issues.
日前,2022年北京冬奥会和冬残奥会顺利闭幕。站在亚洲的角度看,4年间,奥运会的圣火从平昌开始点燃,经过东京,最后到达北京,这一系列跨时代的活动包含着特殊的意义。不仅是中国,整个亚洲乃至全世界都为此骄傲。而且这不仅是单纯的体育活动,也是举行各种文化活动的好时机。虽然现在因新冠疫情的限制,我们不得不以线上方式进行各种活动的筹备和视频录制,但我相信,在韩中建交30周年的友好氛围下,韩中间的交往能够向着更友好的方向行进,在未来结出更丰硕的果实。
Recently, the 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics have successfully concluded. From an Asian perspective, over the past four years, the Olympic flame was ignited from Pyeongchang, passed through Tokyo, and finally arrived in Beijing. This series of cross generational activities carries special significance. Not only China, but also Asia and the world are proud of it. And this is not only a simple sports activity, but also a good time to hold various cultural activities. Although we have to prepare for various activities and record videos online due to the restrictions of the COVID-19, I believe that under the friendly atmosphere of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between South Korea and China, two countries exchanges can move towards a more friendly direction and bear more fruitful results in the future.
受访者简介:
卢载宪,韩国前总统卢泰愚之子,现任韩东亚文化中心院长、韩中建交30周年纪念活动筹备委员会常任委员长。
Ro Jae-hun, son of former South Korean President Roh Tae woo, currently serves as the President of the East Asian Cultural Center in South Korea and the Permanent Chairman of the Preparatory Committee for the 30th anniversary of diplomatic relations between South Korea and China.
来源:中国新闻社 刘旭记者 https://mp.weixin.qq.com/s/A1I1sujnGziljVf6d6txxQ
Source: Reporter Liu Xu from China News Agency